What's the English equivalent for the Italian slang expression "magna magna"
Hire the world's top talent on demand or became one of them at Toptal: https://topt.al/25cXVn
and get $2,000 discount on your first invoice
--------------------------------------------------
Take control of your privacy with Proton's trusted, Swiss-based, secure services.
Choose what you need and safeguard your digital life:
Mail: https://go.getproton.me/SH1CU
VPN: https://go.getproton.me/SH1DI
Password Manager: https://go.getproton.me/SH1DJ
Drive: https://go.getproton.me/SH1CT
Music by Eric Matyas
https://www.soundimage.org
Track title: Isolated
--
Chapters
00:00 What'S The English Equivalent For The Italian Slang Expression &Quot;Magna Magna&Quot;
00:38 Accepted Answer Score 28
01:04 Answer 2 Score 15
01:29 Answer 3 Score 3
01:40 Answer 4 Score 3
01:54 Thank you
--
Full question
https://english.stackexchange.com/questi...
--
Content licensed under CC BY-SA
https://meta.stackexchange.com/help/lice...
--
Tags
#phraserequests #americanenglish #britishenglish #slang #idiomrequests
#avk47
ACCEPTED ANSWER
Score 28
Quite similar is
have/get one's nose/snout in the trough
British disapproving
to be in or get into a situation in which one is getting or trying to get a lot of money
'He's got his nose in the trough' could be applied to any person over-eagerly procuring money, but is almost always used for illegal or at least dodgy practices.
ANSWER 2
Score 15
The idiom to feather one's (own) nest fits the bill which means:
(figuratively) to use power and prestige to provide for oneself selfishly. (Said especially of politicians who use their offices to make money for themselves.): 'The mayor seemed to be helping people, but she was really feathering her own nest.' 'The building contractor used a lot of public money to feather his nest."
[McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs]
ANSWER 3
Score 3
How about "money grab"? As in "That bridge-to-nowhere was a big money grab". It's not exactly the same meaning, but it's close.
ANSWER 4
Score 3
In American English, that would probably be "Lining his own pockets" if you mean he's making sure he gets some kind of money at the end. To be more like just stealing from the position, you could say he "has his hand in the till [cash register]".